System & Services 进阶 20m
界面文案写作指南
Writing for interfaces
2022年6月6日
一句话判断
Apple 的 UX 文案团队总结了 PACE 框架——Purpose、Anticipation、Context、Empathy——帮你写出不让用户困惑的界面文案。
这场 Session 讲了什么
Apple 的 UX Writer 团队分享了他们写界面文案时的思考框架。文案不只是填充文字——它是产品体验的核心部分。去掉文案的 App 就像一个没有路标的城市。
PACE 框架的四个维度:Purpose(目的)是每个屏幕存在的原因,通过信息层级和精简表达传达;Anticipation(预判)是把文案当成对话,预判用户在每个时刻最需要什么信息;Context(上下文)是确保文案与用户所处的场景匹配,比如睡觉前说”晚安”;Empathy(同理心)是理解用户的情绪状态,比如错误提示要给出解决方案而不是只说”出错了”。
Session 用了大量 Apple 自家产品的实际案例来说明每个原则。从 Clock App 的闹钟编辑到 Apple Cash 的家庭共享设置,每个案例都展示了好的文案如何让体验更流畅。
值得深挖的点
- 信息层级的实际运用:标题和按钮是最先被注意到的,正文次之。标题要直接传达这个屏幕的目的,不要让用户猜测。iPhone 温度过高警告屏幕的演进是极好的案例——从冗长的解释变成一句”iPhone 需要冷却才能使用”。
- 知道该省略什么:每个屏幕都有一个核心目的。不属于这个目的的内容要么去掉,要么移到别处。温度警告屏幕不需要解释为什么过热——用户只关心”现在该怎么办”。
- 文案即对话:把你的 App 想象成一个正在和用户对话的人。睡前说”Sleep Well”而不是”Sleep Focus 已激活”,闹钟变更时默认建议”只更改下一次闹钟”而非”应用到整个计划”。
- 为隐私预留空间:Apple 把隐私视为核心价值观,隐私说明即使占用大量屏幕空间也是必要的。你的 App 的价值观也应该体现在文案中。
代码片段
// 文案设计是设计决策,不直接涉及代码
// 但以下是本地化文案的最佳实践
// 使用 String Catalog 或 Localizable.strings
// 确保所有文案都可以本地化
"TEMP_WARNING_TITLE" = "Temperature";
"TEMP_WARNING_BODY" = "iPhone needs to cool down before you can use it.";
"TEMP_WARNING_ACTION" = "Emergency";
// SwiftUI 中的本地化
Text("iPhone needs to cool down before you can use it.")
// SwiftUI 自动查找 Localizable.strings 中的对应键
// 错误提示要包含解决方案
// 差: "Error 404"
// 好: "无法连接服务器。请检查网络设置后重试。"
最佳实践
- 每个屏幕都要有一个明确的目的,文案围绕这个目的展开
- 标题和按钮文本最重要——用户不一定读正文
- 用对话的语气写文案,但要简洁
- 错误提示要告诉用户下一步该怎么做
- 考虑文案在所有语言下的表现(德语比英语长 30%)
- 把文案写作纳入设计流程的早期阶段,不要最后才填充
还有什么值得关注
- Apple Human Interface Guidelines 中的 Writing 章节
- “Creating Great Localizations” 讲解本地化技术细节
- “Get it right (to left)” 处理 RTL 语言的文案适配
- 好的文案就像好的 UI 动画——用户注意不到它的存在,但能感受到体验的流畅
WWDC 2022